[连载] 官方小说:《我,孟斯克》第一章(上半部分)

作者:Graham McNeill编辑:huxin2009-05-22 00:44:14
导读
  《我,孟斯克》是最新的一部星际争霸系列小说,小说讲述了皇帝蒙斯克家族三代人挣扎、忍受和联邦斗争的故事,也刻画了家族成员性格上的缺陷之处。在小说开始,Arcturus 遇见了Valerian , Valerian说他不知道“家”是什么,两人爆发了争吵。Arcturus 告诉他自己知道这种感觉,并对Valerian讲述了Korhal的故事。小说的第一部分由此展开:Angus。

  译者的话:  开始前先感谢下,感谢暴雪带来了这么好的游戏,感谢Graham McNeill写出这么棒的小说,感谢Kircheis同学让我得知有了这么本小说,顺便说下你的名字真难拼,感谢党感谢祖国感谢人民,ccav就免了,感谢我的父亲,这本书让我想起了他,感谢d站的g同学,感谢……

《我,蒙斯克》译本

返回《我,孟斯克》章节目录

  关于这本书的故事梗概请参见第二页,写作背景意图以及作者介绍请参见最末页。

  开始前先感谢下,感谢暴雪带来了这么好的游戏,感谢Graham McNeill写出这么棒的小说,感谢Kircheis同学让我得知有了这么本小说,顺便说下你的名字真难拼,感谢党感谢祖国感谢人民,ccav就免了,感谢我的父亲,这本书让我想起了他,感谢d站的g同学,感谢……

  接着一点小牢骚,拜Graham McNeill你那深厚的功底所赐,这部小说翻译起来还真有点难度,不过最终我还是咬着牙翻过来了。

  另对本文的读者们,如果你们发现有什么错误或不当的地方请一定要指出来,我会好好订正。

  想到哪说到哪,暂时就这些,希望大家能够阅读愉快。

关于译名

  “Arcturus Mengsk”

  “阿克图拉斯·孟斯克”

  这个名字的译名有很多,但是这里选用的是“阿克图拉斯·孟斯克”。我注意到论坛上有人用到了“阿卡提诺思·孟斯克”,或者“阿克图拉斯·蒙斯克”,或者其他种种的名字,事实上,我原本也很想用“阿卡提诺思”这个名字,但是我又看了一遍“Arcturus”这个词,这个词的音标应该是/:k'tju?r?s/,我听了下它的发音,可以确定里面里面有“图”这个发音。

  而我也参考了最初在《利伯蒂的远征》里面对这个家伙的译名,居然翻译成“牧夫·曼斯克”,刚开始我还楞了下,后来才反应过来,翻译成这样也的确也有些许的道理,因为Arcturus其实就是牧夫座的阿尔法星,俗称大角星,是牧夫座最亮的星星,所以直接就把Arcturus翻译成牧夫就是这种想法。

  但是我认为这样很不精确,因此还是取最接近发音的译名。

  “Valerian Mengsk”

  “瓦莱里安”

  这家伙是个新贵,老实说,也就是从sc2开始才看到他的踪迹,所以网上能见到的译名很有限,我见过“瓦雷里安”这种译法,老实讲,我个人感觉这种译法也不错,但是事实上这个名字是有出处的。它来自罗马帝国的一个皇帝的名字,比较常见的译名就是“瓦莱里安”,因此这里也算取巧直接使用。

  “Angus Mengsk”

  “安格斯”

  又是一个有现成典故的家伙,Angus,希腊神话中的爱神,一般翻译成“安格斯”。

  “I,Mengsk”

  “我,孟斯克”。

  老实来讲,最初我对这种翻译是非常不感冒的,虽然有过大师阿西莫夫的前例放在那里,但是我还是想用一种更生动形象点的方法。

  然后跳入我脑海的第一句话就是路易十四曾经说过的,“l’etat, c’est moi”(朕即国家),但是看了看书,发现里面讲的并不是所谓的阿克图拉斯大帝东征西讨建立帝国的战记,而更像是一部展现孟斯克家族三代人之间纠结的心路历程的小说,所以这种目空一切的自负标题并不怎么切题,必须被pass掉。

  然后又想,是不是可以翻译成“我叫孟斯克”,“吾乃孟斯克”,“吾即孟斯克大帝”,“孤乃孟帝”之类的……只是发觉越来越扯了。

  无奈之下只好回到原点,简洁的翻译成,“我,孟斯克”,正所谓,简洁就是美,明了而有力,而且意味深远。

  但是如果可以话,我更情愿用《父与子》这一题目。

文字大小:  
内容推介